鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)

   
   
   
   

卖残牡丹

Welke Päonien verkaufen

   
   
临风叹落花频, Mit dem Gesicht zum Wind seufzt sie auf, während die Blüten fallen und fallen
芳意潜消又一春。 Duftende Wünsche lösen sich auch in diesem Frühling unbemerkt auf
应为价高人不问, Weil der Preis zu hoch ist fragt keiner nach ihnen
却缘香甚蝶难亲。 Doch nicht mal Schmetterlinge wagen sich an den süßen Geruch
红英只称生宫里, Rote Blüten sind nur berufen, in Palästen zu wachsen
翠叶那堪染路尘。 Wie sollten grüne Blätter es dulden, sich mit Straßenstaub zu beschmutzen
及至移根上林苑, Ach könnte man sie in die kaiserlichen Gärten verpflanzen
王孙方恨买无因。 Die Prinzen würden bereuen, sie nicht kaufen zu können